День Біблії у Харкові

Жанна Титаренко  |  Понеділок, 2 квітня 2012, 15:28
Виставка перекладів Святого Письма українською, російською, латинською, англійською та іншими мовами, дискусія на тему надійності тексту Нового Заповіту, Свята Літургія і виступ голови Східного регіонального представництва Українського Біблійного Товариства Володимира Агафонова.
День Біблії у Харкові

У приміщенні Харківського осередку Спілки письменників зібрали найрізноманітніші переклади Святого Письма. Серед них – чотири україномовних переклади Біблії Куліша, Огієнка, Хоменка і Турканяка.

Сторінки першого україномовного перекладу Святого Письма Пантелеймона Куліша

Далі мова йшла про точність перекладів і точність самих текстів Біблії.

У своїй доповіді пастор Харківської парафії «ВСІХ СВЯТИХ» Української Лютеранської Церкви Віктор Хаустов повідомив, що нині знайдено 5 300 грецьких рукописів Нового Заповіту, 10 000 – латинських, 9 300 інших рукописів.

«Найдавніші повні тексти датуються 250-300 років після Різдва Христового. Найдавніший рукопис фрагменту – 125 р. по Р.Х. Різниця в часі між написанням і копією становить 25 років», - додав пастор Хаустов.

«А різниця в часі між написанням і копією «Іліади» Гомера становить 500 років»,- продовжив п. Хаустов.

Різниця в часі між написанням інших древніх книг і їх першими копіями, зокрема, Юлія Цезаря, Патона, Геродота сягає близько тисячі років. До наших днів збереглося 8-10 древніх копій цих писемних пам’яток.

Пастор Віктор Хаустов також зауважив, що у Новому Заповіті певним сумнівам підлягає лише 40 рядків, що становить менше 0,5% тексту, тоді коли «Махабхарата» містить 10% тексту, що підлягає сумнівам.

Витримку часу Святим Письмом християнські пастори і віряни пояснюють волею Божою: бо хіба міг Господь допустити, щоб усі копії Біблії були спалені або перекручені?..

А після Служби Божої, на які були присутні представники різних релігійних конфесій, голова Східного регіонального представництва Українського Біблійного Товариства Володимир Агафонов розповів про 20-річну діяльність цієї організації.

«Українське Біблійне Товариство видало більше 9 мільйонів примірників Біблії та її частин» , - зазначив Володимир Агафонов.

Але Українське Біблійне Товариство (УБТ) дбає не лише про кількість надрукованих примірників, а й про якість перекладів текстів і поширення Слова Божого серед населення.

УБТ видавало і розповсюджувало Біблії брайлівським шрифтом для дітей з вадами зору, дитячі Біблії великим шрифтом з якісними кольоровими малюнками і масу іншої християнської літератури.

Наступний проект УБТ направлений на друк і розповсюдження Біблій для людей пенсійного віку (великим шрифтом).

Володимир Агафонов також наголосив на тому, що у видавництві Біблій беруть участь представники різних релігійних конфесій, у тому числі й православні ченці, які пильно слідкують за тим, аби Слово Боже не було спотворене і підігнане під  догмати якоїсь однієї конфесії.

«При поширенні Біблій жоден з нас не має права агітувати за свою церкву. Треба людині донести Слово Боже. А яку конфесію вона потім обере – це вже другорядні речі», - додав Володимир Агафонов.

comments powered by HyperComments