УЄФА усунув непорозуміння, пов'язані з транслітерациею

Четвер, 8 жовтня 2009, 17:05
Керівництвом УЄФА затверджена офіційна транслітерация назв міст України і Польщі, що приймають фінальні ігри чемпіонату Європи по футболу 2012 року
уєфа, евро-2012, україна, польща

Зроблено це, щоб запобігти виникненню непорозумінь і розбіжностей, пов'язаних з написанням і використанням цих назв. Затвердженій транслітерациі необхідно строго дотримуватися при написанні назв приймаючих міст на різних мовах.

Отже, назва Харкова пишеться так:

Kharkiv – англ.

Kharkiv – франц.

Charkiw – нім.

Charkow – польськ.

Харків – укр.

Харьков – росс.

Як пишеться решта міст – дивиться тут.
 

comments powered by HyperComments