УЄФА усунув непорозуміння, пов'язані з транслітерациею
Четвер, 8 жовтня 2009, 17:05
Керівництвом УЄФА затверджена офіційна транслітерация назв міст України і Польщі, що приймають фінальні ігри чемпіонату Європи по футболу 2012 року

Зроблено це, щоб запобігти виникненню непорозумінь і розбіжностей, пов'язаних з написанням і використанням цих назв. Затвердженій транслітерациі необхідно строго дотримуватися при написанні назв приймаючих міст на різних мовах.
Отже, назва Харкова пишеться так:
Kharkiv – англ.
Kharkiv – франц.
Charkiw – нім.
Charkow – польськ.
Харків – укр.
Харьков – росс.
Як пишеться решта міст – дивиться тут.
Матеріали за темою:
27 березня 2017
05 березня 2017
22 лютого 2017
29 січня 2017
20 жовтня 2016
09 травня 2016
comments powered by HyperComments