«Лісову пісню» Лесі Українки переклали мовою Рабіндраната Тагора
Бенгалі – офіційна мова Бангладеш, а також штату Індії — Західна Бенгалія. Цією мовою розмовляють понад 230 мільйонів осіб! Аби не забути свою рідну бенгалі, Мрідула Гош взялася за незвичну для себе роботу – переклад одного з найвідоміших творів української поетеси.
Якщо Леся Українка легендарну «Лісову пісню» написала за 14 днів, то Мрідула на переклад витратила майже… 10 років. Це була робота не тільки над літерами, а над духом твору, – говорить Мрідула Гош. – Я не використала жодну третю мову, щоб зробити переклад.
Мрідула знайшла аналоги в індійській міфології, і героїв Лесі Українки нарекла на рідний своєму народу манер. Мавка в перекладі Мрідули з’являється як Майя – ілюзія або тимчасове сприйняття духу, Русалки – як ефірні створіння Джолопорі, а Потерчата – залишені діти Гарано-дхон.
Мрідула Гош вже 20 років перекладає на бенгалі українських поетів — перше видання "Антології української поезії" в Індії вийшло ще в 1993 році. Українську мову вона вивчила у Києві самотужки: слухала радіо, читала написи, вчила напам'ять вірші.