У Харкові відбувся вечір еротичної поезії. Оригінали текстів зачитували каталонською мовою. Декламування віршів було таким виразним, що частину змісту слухачі розуміли без перекладу

Жанна Титаренко  |  Четвер, 8 вересня 2011, 02:05
Але переклад теж був потрібен. Його здійснював Андрій Антоновський. Крім еротичного задоволення, слухачі мали можливість отримати відповіді на низку питань щодо мовної ситуації в Іспанії та Франції, культурного споріднення Каталонії й Окситанії, перекладів літературних творів на українську і каталонські мови та їх поширення тощо.
У Харкові відбувся вечір еротичної поезії. Оригінали текстів зачитували каталонською мовою. Декламування віршів було таким виразним, що частину змісту слухачі розуміли без перекладу

Цього вечора читали вірші такі письменники: Томас Аріас Соле, Едуард Кармона Відал та Мерічель Кукурелья-Жорба. Всі вони є відомими каталонськими літераторами, авторами поетичних збірок і переможцями різноманітних літературних конкурсів.

Частково запам’ятавши переклади деяких рядків і художні образи цих трьох поетів, та поєднавши їх з кількома власними, вдалося написати от що:

Проткни мене аж до самого дна

І я ковзатиму аж до вереску

Оголеним тілом, допоки єдна

Нас спільна думка і світло Всесвіту

Ковзатиму по тобі, янголе,

Перевтілюючи енергію плоті

У те, що з вод і небес нам явлено

Не залишай мене в цій турботі

Благаю, не залишай.

Звісно, що каталонські письменники передавали свої почуття і бажання ще точніше. Слухачі були в захваті.

Усі три письменники дотримувались певної ритміки, але їх вірші не мали чіткої рими. За словами поета Томаса, він не ставить за ціль риму. Головними для нього є ритміка та чіткий опис емоційного стану героя.

Мерічель Кукурелья, ім’я якої перекладається як вибух світла, запам’яталася збудженим голосом та притишеними вигуками «іф-іх-ааа… ааа».

Едуард Кармона ледь не найбільше вразив слухачів своїм віршем про вивільнення зайвої рідини з організму та отримання від цього надзвичайно великого задоволення.

Під час обговорення віршів було зазначено, що перекладати з каталонської мови на українську не так то легко. Але зусиллями двох перекладачів ще два роки тому була підготована невеличка збірка перекладів каталонської поезії. Її наклад обмежився трьома сотнями примірників. У продаж вони поки що так і не надійшли.

На запитання слухачів про те, хто найбільше зацікавлений у проведенні таких зустрічей, письменники відповіли, що проекти каталонсько-українського культурницького обміну фінансує Каталонський інститут імені Ромона Люля. Наразі, каталонська мова викладається в кількох українських університетах. А за підтримки Каталонського уряду на каталонську мову було перекладено вірші трьох українських письменників (у цю трійку потрапив харківський поет і прозаїк Сергій Жадан).

Також було зазначено, що перші знання про Каталонію отримав мешканець Харкова Лев Мечников (брат Іллі Мечникова) і саме він здійснював перші прямі переклади з каталонської на українську мову. Але була висловлена думка і про те, що ще в середині 19 сторіччя каталонську мову викладали у Львівському університеті.

Поетеса Мерічель, доповнюючи розповідь про Каталонію, наголосила на тому, що мови Окситанії (сучасна південна Франція) та Каталонії (Іспанії) у 12 столітті були спільними. Але потім у них виникла низка розбіжностей, спричинених витісненням цих корінних мов  французькою та іспанською. Наразі, схожість каталонської та окситанської мов можна прирівняти до української й білоруської. З ХІХ століття окситанську найчастіше називають провансальською мовою за назвою історичної області Прованс.

За словами письменників, Каталонський уряд сприяє розвитку окситанської мови, фінансує низку проектів, і на території Каталонії існує такий куточок, де розмовляють лише окситанською мовою.

«Зберегти мову корінного народу нелегко, але Бог створив ці мови, тому ми мусимо це робити» - ось на такій думці зійшлися каталонські поети і мешканці Харкова.

comments powered by HyperComments