У Харкові відбулася престижна перекладацька конференція
Безпосереднім організатором виступила Кафедра теорії та практики перекладу англійської мови ХНУ, насамперед один з її працівників, доцент Олександр Кальниченко, автор та упорядник багатьох видань із перекладознавчої тематики. Саме він є також ініціатором виставки-продажу книжок, присвячених перекладознавству, з-поміж яких вирізняються праці відомого перекладача доби "розстріляного Відродження" Володимира Державина, який помер в еміґрації, та альманах "Новий Протей", укладений самим паном Кальниченком.
Серед учасників конференції особливо запам'яталися кияни Віталій Радчук і Тетяна Некряч, перекладачі-практики, доценти Інституту філології Київського національного університету ім. Тараса Шевченка; гість із Нью-Йорка Сергій Ткаченко, поет і перекладач, кандидат філологічних наук; естонський мовознавець Пеетер Тороп, директор Інституту філософії та семіотики Тартуського університету, автор монографії "Тотальний переклад".
На конференційних секціях обговорювалися соціокультурні та етнокультурні проблеми перекладу, питання художнього перекладу, лексичні та граматичні аспекти перекладацької праці, врешті-решт, методика викладання перекладу.
На другий день конференції відбувся Круглий стіл перекладачів художньої літератури, цікавий як для фахівців, так і для широкої публіки, яка цікавиться гуманітаристикою. У ньому взяли участь харків'яни Ігор Оржицький та В'ячеслав Новиков (перекладачі з іспанської), Олександра Ковальова (перекладач із німецької), Люцина Хворост (перекладач із польської), Сергій Потімков (перекладає російською мовою українську поезію, зокрема вірші Ліни Костенко), а також згаданий вже нью-йоркський гість Сергій Ткаченко (перекладає поезію з англійської, іспанської, польської та ін. мов).
"Мені приємно, що серед публіки присутні студенти, - зізнається Олександра Ковальова. - Це означає, що українське суспільство, українська молодь ще не цілком сплебеїзована, що вона, попри несприятливу ситуацію в країні, тягнеться до високого, справжнього, до світової культури. І мені б хотілося подякувати Олександрові Кальниченку - він є серцем і душею нашої конференції, яка, наче бієннале, відбувається що два роки. Спасибі йому, що він збирає всіх нас, і в ці два дні ми можемо поділитися досвідом, збагатитися новими знаннями та відпочити душею".
А Сергій Ткаченко запрошує всіх харків'ян на презентацію своєї збірки поезій "Під знаком Ярила" (2014), в якій присутні як ориґінальні його вірші, так і перекладацький доробок. Ілюстрована книжка репродукціями олійних полотен маляра Василя Копайгоренка. Презентація відбудеться у книгарні "Books" у вівторок 28 квітня о 17:00. Вхід вільний.