Бережім мовне багатство України! (Продовження. До уваги міністерства юстиції України)

Святослав Караванський  |  Понеділок, 23 березня 2015, 16:27
Читаю в Інтернеті «Прокуратура відновила провадження у справі Н.». «Словник української мови» Академії Наук УССР так пояснює слово провадження.: “Дія за значенням провадити 7. Провадження робіт.”
Бережім мовне багатство України! (Продовження. До уваги міністерства юстиції України)

Які “роботи” виконує прокуратура? Головно, чинить суди, тобто провадить судочинство. Це слово юридичної термінології.

Чому юридичний термін відкинуто і вживано слово провадження, слово аж ніяк не юридичне, а скорше будівничий термін: провадження робіт?

Відповісти на це питання поможе історія.

Історія свідчить, що лексику сучасної української мови вироблювано і вироблено в Союзі Соловецьких Республік, де лінгвоцид української мови було возведено в ранг державної політики. Лінгвоцид передбачав, що наша мова мусить слово у слово повторювати лексику російської мови.

Російське слово юридичної термінології судопроизводство наша мова перекладала як судочинство, і це визнано офіційною сталінською українською мовою. Усе було б добре із словом судочинство, якби не одна заковика: російска юридична мова скоротила слово судопроизводство, до форми производство. Скорочення цілком виправдане: замість слова з шести складів вживати слово з чотирьох.

І тут настала заковика у виконавців політики лінгвоциду української мови. Логічно думавши, поява слова производство в російській юридичній мові не потребувало ніяких знін в україмській мові. Слово судочинство не  задовге, складене з чотирьох складів, як і скорочене російське слово производство. Отже, юридичне производство мало б по-нашому і далі звучати судочинство.

Так говорила логіка, де два по два дорівнює чотирьом.

Але московська антиукраїнська логіка два по два дорівнювало не чотирьом, а “сколько Вам нужно”. За цією логікою юридичне производство стало звучати в УССР провадженням.

Хто насправді був таким “винахідливим” перекладачем - московські чи київські філологи  - невідомо. Не зашкодило б сучасним мовознавцям зробити відповідне мовознавче і лінгвоцидне дослідження. Хоч знову таки логічно думавши, цей “винахід” здійснили київські філологи-гнучкошиєнки, доклавши свою лепту до московського лінгвоциду нашої мови.

Це все було колись. А чому ж у незалежній від Москви Україні, наші чиновники й й мовознавці не годні звільнитися від ворожих норм і стандартів?

Це питання, яке потребує незалежного і незацикленого мислення.

Сталінська мучениця – українська мова – жде від сучасників такого мислення.                                                                                   

І я – як останній з могікан – закликаю сучасників довести свою любов до України та її мови, ставши діяти, як учить незалежне й незациклене мислення.                                                                            

Щоб дійшло до серця, додам:

Будьмо гідні героїв Майдану та бійців АТО!

comments powered by HyperComments