Володимир Агафонов: «За період діяльності Українського Біблійного Товариства було видано і поширено більше 9 мільйонів примірників Біблій та її частин»

Жанна Титаренко  |  Вівторок, 3 квітня 2012, 00:33
Володимир Агафонов – голова Східного регіонального представництва Українського Біблійного Товариства, радіофізик.
Володимир Агафонов: «За період діяльності Українського Біблійного Товариства було видано і поширено більше 9 мільйонів примірників Біблій та її частин»

Скажіть будь-ласка, коли і ким було засновано Українське Біблійне Товариство?

– Українське Біблійне Товариство (УБТ) було засноване основними християнськими конфесіями 1991 року. На сьогоднішній день до складу УБТ входить 17 конфесій.

Які конфесії ввійшли до Українського Біблійного Товариства першими?

– Київський патріархат, баптисти, адвентисти і п’ятидесятники.

Скільки Біблій було надруковано і поширено за час діяльності цієї організації? Чи є доступною ця книга для пересічного громадянина України?

– За період діяльності Українського Біблійного Товариства було видано і поширено більше 9 мільйонів примірників Біблій та її частин. Сьогодні придбати Біблію чи отримати цю книгу в подарунок нескладно. Проблема в тому, що люди мало читають Біблію.

Яким чином Ви поширювали таку величезну кількість примірників?

– За допомогою віруючих братів і сестер з різних церков, які допомагали нам у розповсюдженні – і в церквах, і в будинках для престарілих, і в дитячих будинках, і в дитячих садочках і в школах, і в арміях, і в тюрмах – всюди.

Які переклади Біблій видавало Товариство?

– У зв’язку з тим, що Україна є двомовною, Українське Біблійне Товариство друкували переклад Огієнка, а для російськомовного населення – Синодальний переклад.

Коли вийшов повний україномовний переклад Біблії Турканяка і чим він відрізняється від попередніх перекладів?

– Українське Біблійне Товариство розпочало роботу над перекладом із самого початку заснування – з 1991 року. Повний переклад Біблії українською мовою був закінчений через 20 років.

Особливість цього перекладу полягає в тому,що Старий Заповіт було перекладено не з давньо-арамійської, не з давньо-єврейської, а з давньо-грецької (із «СЕПТУАГІНТА»). А попередні переклади Куліша, Огієнка й Хоменка були зроблені безпосередньо з давньо-єврейської і давньо-арамійської мов.

Яка подальша мета діяльності Українського Біблійного Товариства?

– Найголовнішим завданням на сьогодні є заохочення людей до читання Біблії.

Чи продовжуватимете друк Біблій великими накладами?

– Звичайно. Ми прагнемо, щоб Біблії читало якомога більше людей, на зрозумілій для них мові. Ми намагаємося охопити якомога більше категорій людей, особливо – молоде покоління. Ми не зупиняємося на досягнутому і продовжуватимемо друк Біблій для дітей дошкільного віку, школярів, підлітків і людей похилого віку.

Біблія має бути на полиці у кожної людини, і не просто стояти на полиці, а бути прочитаною. Ми прагнемо, щоб люди вивчали Святе Письмо або самостійно, або в малих домашніх групах, а найкраще – відвідували церкву і приходили до Господа якомога раніше.

Українське Біблійне Товариство поширювало Біблії та іншу християнську літературу лише на теренах України чи й закордоном?

– Лише на теренах України. Це були Біблії й частини Біблій. Ми сприяли тому, щоб люди різного віку і статі, могли мати зрозумілі і зручні для читання Біблії. Крім цього, Українське Біблійне товариство неодноразово видавало Біблії для незрячих шрифтом Брайля. Вони читають пальчиками. У 2005 році двотомник Біблії шрифтом Брайля отримали всі діти, які відвідують гімназії або школи для незрячих (по всій Україні – це 500 людей).

А ще такі Біблії є, якщо хтось захоче придбати?

– Так. Є.

І де таку Біблію можна придбати?

– В Українському Біблійному Товаристві, зокрема у Східному регіональному представництві, що розташоване за адресою: м. Харків, вул. Малопанасівська, 10 (район південного залізничного вокзалу). Номер мого телефону: (050) 619 28 17

Дуже дякую Вам за розмову.

comments powered by HyperComments