Невідомий Качуровський
І він був Поетом усе своє життя, дослівно до останніх днів, свідченням чого є останні поезії в його підсумковій книзі «Лірика», що вийшла незадовго перед тим, як він спочив навіки. А от початки його поетичного шляху губляться в золотому серпанку дитинства: «…вірші я почав – ще не писати, а складати – відтоді, як себе пам’ятаю. У перших клясах, що звалися тоді “групами”, пробував писати як українською, так і російською, жодній з цих мов не даючи переваги. Але в Курську, в другій половині 30-х років, оскільки на мої українські віршові вправи не було споживача, поволі, але невхильно, став переходити на російську» (з «Автобіографії творчої», «Березіль», 2015, ч. 1–2).
Нагадаю, що в Курську родина Качуровських опинилася вимушено – рятуючись від загрози висилки до Сибіру. Поезії тієї пори нам майже зовсім не знані (майже – бо декілька з них автор таки включив до збірки поезій і перекладів «Свічада вічности» та до «Лірики»). І лише цього літа в Мюнхені, під час опрацювання архіву Ігоря Васильовича на запрошення його вдови, Лідії Крюкової-Качуровської, мені пощастило віднайти три рукописні зошити, списані найтоншим пером і найвитонченішим у світі почерком: один, розпочатий 7 березня 1929 року, має заголовок «Стихи Качуровского Игоря. Вірши Качуровського Ігора» і містить відповідно російські та українські, ще школярські, віршові спроби, а два інші – «Зори вечерние» І і ІІ – поважний доробок поета, вихованого на творах Єсеніна, Буніна, акмеїстів «зі словом несхибним, як шпага» (за висловом Качуровського з набагато пізнішої поезії «Овідій»). Ці вірші ніби існували в іншому часі й просторі – поза «радянською дійсністю», тож не мали жодних шансів на друк (хоча молодий автор і зробив принаймні одну спробу надрукувати деякі з них у газеті):
Комедию жизни в который-то раз
Играют все те же актёры.
И снова галёрку приводят в экстаз
Побоища, драки и ссоры.
Бесстыдно раскрытые плечи актрис
Восторг вызывают в партере –
И сладко мечтается к тайнам кулис
Пройти сквозь заветные двери.
Сама королевна, как сон хороша,
Дурацкое слушает слово
И шепчет придворным, шелками шурша:
«Не правда ли, как это ново..?»
…Плохие костюмы, плохая игра,
Нелепые, плоские рожи.
И некому крикнуть, что пьеса стара,
Довольны рабы и вельможи.
–
Уйдем же отсюда, ведь нам не смешно.
Скучны и обманы, и кражи.
Без нас или с нами – не все ли равно? –
Комедия жизни всё та же.
Історія реукраїнізації Ігоря Качуровського відома. Початковий поштовх дало знайомство з «Орлеанською дівою» Вольтера в конгеніальному перекладі неокласика Максима Рильського (осінь 1942 року), а далі зійшлися докупи відразу кілька імпульсів: «…коли в Каринтії, навесні 1945 р., я заприятелював із Борисом Олександровим (який щойно готував вірші для першої збірки), то вирішальним у моєму остаточному переході до лав українських поетів було не тільки Борисове –
– А чому ви не кинете писати російською? –
також не сама притягальна сила Рильського, двох Зерових, Плужника, що чарували мене своєю лірикою, а ще й відштовхування від остогидлих Маяковських та Горьких…» (з «Автобіографії творчої»).
Тоді й було зроблено найперші кроки у сходженні Ігоря Качуровського на український Парнас (це не красива метафора, а констатація факту, адже після смерти Михайла Ореста Качуровський лишився найпослідовнішим спадкоємцем школи київських неокласиків – нашого, українського відламу тієї течії у світовій літератури, що зветься парнасизм і яку започаткували французькі поети з групи «Парнас» – «парнаських зір незахідне сузір’я», кажучи словами Миколи Зерова). І в новорозпочатій, уже україномовній, поетичній книзі Качуровського, яку він писав майже 70 років, теж є свої невідомі широкому читачеві сторінки – поезії, відкинуті автором, відкладені, забуті, загублені… Серед моїх цьогорічних знахідок – сторінка з львівського журналу «Дзвін», де опубліковано поезію Ігоря Васильовича, яка не увійшла до жодної його поетичної збірки: належить вона (з огляду на згадку ріки Ля-Плята) до часів, коли поет жив в Аргентині, а однак сприймається як приголомшливий відгук на нинішні українські події:
Під тихими вербами – лагідна тінь,
Зелені, низькі узбережжя.
А далі Ля-Пляти ясна широчінь,
Молочно-жовтаве безмежжя.
І раптом – як привид – голодні міста,
Засипані в звалищах діти,
І сутінь собору, де серце Христа
Гарматним уламком пробите.
Немов повертає імла давнини
Події жорстоко-криваві.
Чи, може, це тіні нової війни
В моїй пропливають уяві?
Бо прийде ж, нарешті, омріяна мста,
Година святої відплати!
…І кров’ю заплакало серце Христа,
Пробите уламком гранати.